Казалось бы, работа переводчика очень проста: преобразовать диалоги на одном языке в диалоги на другом, и это, в целом, верно. Но зачастую этого оказывается чуть более, чем недостаточно. Дело в том, что есть целый ряд произведений, требующих не только точного и грамотного перевода. Я, как переводчик, выскажу в этой заметке несколько мыслей, которые забрели в мою голову во время просмотра Sons of Anarchy Курта Саттера.

Итак, Sons of Anarchy – сериал канала FX о чепте мотоклуба Сыны Анархии в городе Чарминг, что в Северной Калифорнии, мемберы которого уже долгие годы занимаются торговлей оружием. И всё бы ничего, переводи сколько влезет, но SoA – не что иное, как драматизированное представление о субкультуре. Вот тут-то и начинаются проблемы, отголоски которых можно наблюдать в словах “чепта” и “мембер” в предыдущем предложении. И это я еще не уточнял, что клуб “outlaw“, другими словами “one-percenter“, что с точки зрения этой субкультуры очень важно. Но пойдем по порядку. Представленная в сериале субкультура, как и любая другая, имеет целый ряд правил, символов и обычаев, а также, естественно, свой слэнг. И эта субкультура существует в нашей стране, а стало быть, тут существуют те же правила и обычаи. Байкерская культура, хоть и зародилась в Северной Америке, по полному праву считается международной, и у нас представлены не вариации на тему американских MC, а официальные их чаптеры (за неимением более подходящего термина, можно назвать их филиалами). Это сразу лишает меня возможности заменить американские сленговые выражения более-менее подходящими по смыслу русскими, и вынуждает провести исследование довольно закрытого сообщества. Допустим, я почитал книги. Допустим, я связался с людьми из какого-нибудь 1% MC в моём городе, и они выразили желание помочь. Допустим, они помогли. Но, с большой долей вероятности, 80% слэнговых терминов окажутся транскрипцией заокеанских: chapter – чаптер или чепта; member – ни разу не член, а мембер, prospect и hangaround – проспект и хэнгараунд и т.д. Но самая жесть заключается в том, что 10% терминов вообще будут отсутствовать в нашей субкультуре, из-за безусловно имеющейся разницы менталитетов. Одним из таких примеров является термин old lady, обозначающий постоянную женщину мембера МС (да-да, и никуда нам не деться от этого), при этом, совсем не обязательно – жену. Курт Саттер, к тому же, подливает масла в огонь, не разжёвывая ничего даже американскому зрителю. Аббревиатура SAMCRO и её произношение Sam Crow, ставшее причиной того, что птицей-символом клуба является ворон, и, как следствие, появления термина croweater, НИ РАЗУ не расшифрована как Sons of Anarchy MC, Redwood Original. Общая картина примерно ясна, примеров подобных затруднений масса, а концентрация использования терминов на минуту экранного времени колоссальна.

Едем дальше по потоку мыслей. Кто-то скажет, что я слишком усложняю, и будет прав, потому что правда у каждого своя. Но дело в том, что именно диалоги в SoA, под завязку набитые всеми этими важными детальками, делают из SoA не сериал про Джекса Теллера, и даже не сериал про байкеров, а сагу про одну конкретную чепту одного конкретного Outlaw MC – SAMCRO. Эта достоверность, в свою очередь, заставляет зрителя, проникшегося историей, орать “FUCK YEAH SAMCRO!!!”. Эту специфику очень легко растерять при переводе и, если это произойдет, наш труд, каким бы он ни был кропотливым, можно смело будет назвать напрасным. Всё вышесказанное также можно применить к очень и очень многим художественным произведениям, в том числе на ТВ. Данная черта характерна для сериалов, в которых главными героями можно назвать не столько людей, сколько сообщество. За примерами далеко ходить не надо: The Wire, Deadwood, Mad Men, SouthLAnd (insert showname here). За пять лет Вайра, к примеру, нас познакомили с огромным количеством очень разных социальных и расовых групп и подгрупп жителей Балтимора – от детективов полиции до школьников и журналистов Sun.
Да, я усложняю, но кое-кто даже передачу стиля речи персонажа считает лишним и ненужным. И так ведь всё понятно – кто куда пошел, кто что сделал, кто кого замочил. Многим достаточно понимать общий смысл, особенно, если в сериале много экшена, что ведет к упрощению восприятия, но это вообще отдельный разговор. Возможно, никому, кроме меня, не уперлось желание передать диалоги на таком уровне аутентичности. И уж точно я не доживу до момента, когда на нашем ТВ будет такой подход к переводу. И всё это очень печально, дорогие читатели, потому что у меня не хватает сил, времени и знаний, чтобы сделать такой перевод, после которого вам захочется закричать “Fuck Yeah SAMCRO!!!” С другой стороны большинству из вас, как части потребительского общества, важна скорость перевода и качество озвучки, и вы тоже имеете на это право.

Число, подпись.


3 Responses to “Заметки на полях.”

  1. elwood
    Гость Города

    FUCK YEAH SAMCRO!!!

  2. ябадабаду
    Гость Города

    очень тонко :)

  3. Amanar
    Гость Города

    Глубоко копаете – спасибо, за ваш нелегкий труд.