С удивлением и восторгом представляем вам точку зрения одного из переводчиков одного широкого известного в широких кругах проекта. Комментарий из раздачи “Декстера” в ответ на замечания о том, что без мата сериал как-то не смотрится. Наших комментариев не будет. Мы шоке, потому что. Болдами выделены те мысли, которые тронули нас больше всего
Q: все-таки, если б ругань была в сериале “не к месту” – её б сценаристы не вставляли.
Постоянная ругань – часть персонажа Дебры Морган. И убирать эту часть – некошерно.
ИМХО -
A: “А кашерно переводить слово “fuck”, которое в английском является литературным, черт знает как, только чтобы сорвать аплодисменты у малограмотной аудитории?
Уймитесь уже, в английском языке НЕТ мата.
Q: “”Перевод” здесь не причем, оригинал ”позабористее” с выражениями… Чего стоит словечко от сержанта Доакса “Surprise Motherfucka!”….”
A: Ничего оно не стоит. И никакой “забористости” и тем более оригинальности в нём нет. Вас ввели в заблуждение. (Это если речь про слово “motherfucker”. Слово “surprise” – несомненно очень забористо.)
Русский мат – это явление единственное в своём роде. Ни в одном другом языке такого нет. Досталось нам от татарского ига. Какая связь между татарскими словами, которые у нас считаются матом, и английскими словами английского языка? Почему при переводе на русский язык, нужно использовать нерусские слова??? В русском слов что ли не хватает???“





нафлудили